With sensational news we present the Russian Bittorent tracker Lostfilm.tv team. On 3 May Lostfilm legal owner was craftily aizmānīts on the territory of Ukraine, and there received a hostage. An international group of criminals held him hostage for 3 days asking to transfer the domain to another person Lostfilm.tv. Already on May 4 began pages transfer process, but to the end of the outstanding formalities, this process was blocked from the registrar. Hold hostages in captivity became more dangerous because of his relatives was requested ransom. After the receipt of the wire transfer form Lostfilm owner May 5 was released, but with the threat that failure to pages assault case will continue in Russia. The file transferred to St. Petersburg prosecutor's stc office. What all this show? Only the fact that the internet business stc has become so lucrative that criminals interested groups. Lostfilm dealing with the world's most popular series dubbing in Russian (at the very high quality) and their distribution Bittorent tracker form. There is a slight chance that this is just advertising "duck press". But on the other hand, Lostfilm.tv special promotion is not required, it takes place in Russia's 30 most visited stc page top. Original Lostfilm notice
Experts and film fanatics reasonably believes Лостфильм of the highest standard of professional dubllēšanas Artel - the translation of "izkož" even the Russian First channel backups. It is also one of the most popular torrent trackers and Rambler.ru information Лостфильм is one of the 30 most popular Russian web sites. Pitch rubbed nepajokam, so the passions.
_________________ Think of how stupid the average person is, and realize half of Them are stupider than that. / George Carlin / http://twitter.com/#! / DaGrevis http://last.fm/user/daGrevis http://ask.fm/daGrevis http://dagrevis.lv/
Kualds wrote: How does it for me when the article '' stc Trackers'! Correct would be '' tracker '' and it is pronounced in English !!! Sorry, stc but the Latvian state language is not English, and not after jāmērkaķojas anglicism. Tracker is derived from the word track - track, track, trail, feet etc. So Latvian correctly will Trackers.
Unfortunately, both of you are wrong ... American English stc sarunval. "Track", "tracking", "tracker" means "trace / search", "search", "search". On how American English is spoken almost perfectly, you can probably argue. So right Latvian would Bittorent stc search or simply search.
TavaMaate wrote: About how American English is spoken almost perfectly, you can probably argue. So right Latvian would Bittorent search or simply search. American English language skills to perfect as you level fours to China. At least your spelling necessarily indicate quite the opposite. Behind the "how much" stc is not a comma. Behind the "So" and "or" it is. You even Latvian language limping. When the term is confirmed LAS Terminology Commission, then there will be one and only one correct version. Currently right one is a samurai version of "tracker" as it is taken from the name of the English language pronunciation. stc Special Robcik recall important language law - does not translate directly terms. stc
If you're already talking about grammar ... Crow wrote: stc Behind the "how much" stc is not a comma. Behind the "So" and "or" it is. Crow, say, please, why behind "or" should put a comma? :]
I'm sorry, do not want to be nitpicking, but why then before it "or" should put a comma? : P Or in this case, the conjunction "or" is not bound by two members of the level of the sentence? (... And thus does not put a comma?)
TavaMaate wrote: Yes, Crow, imagined and I speak Russian relatively very well. But practically do not know how to write. What now? Well very simply - then nekāp to rake in teaching te correct translations. Conversation and literary language are two different things. TavaMaate stc wrote: Quote: important stc language law - does not translate directly terms. Think of something else dumber. stc But ask young people: http://termini.lza.lv/article.php?id=15 If laziness palasities (although fit), then pacitēšu: LAS wrote: [..] It is useful to recall the basic principles, what emerged LAS Terminology in the work: the translation of terms from other languages are not translated or over, but chooses or is constructed from a new definition of the term equivalent of [..]
Well here you negotiate tolerated completely forgot about the theme Crow, agree with the negotiating stc language, but whether such mutual 'bazaar' 'should always respect the proper stc literary language for both the doubt. Mutually used žargonvārdiņi is all very well understood and our senile stc changes introduced by linguists capable only once again the trousers izlecināt. Nothing would not oppose translit, but the substitution of letters with numbers there may miff, but on the one hand already well - re uzreidz
No comments:
Post a Comment