Hbeitc | songs and materials Learners application Arabic (spoken)
Well, indeed it is one of the most worn songs Arabic learners wherever they are, but it's probably rulebooks, then there is no choice. The song "Hbeitc in-Chief Justice" ("I love you summer"), written by the brothers Rhbani Lebanese singer Fairuz for early -70. The musician Jean Francois Michael, made use of the same melody in his poem seller Coupable ("guilty"). Attached is the lyrics in Arabic, with English transcript, and annotations harsh words (or a reference to the word in literary Arabic - MSA). Due to multiple languages, layout and translation of the song pretty fucked, you are welcome to download the file Rose: حبيتك بالصيف.
بأيام البرد و أيام الشتي و الرصيف بحيرة و الشارع غريق تجيء هاك البنت من بيتها العتيق وهو قال لها: أنطريني! و تنطر ع الطريق و يروح و ينساها و تدبل بالشتي حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي و عيونك الصيف و عيوني الشتي ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي مرقت الغريبة عطيتني رسالة كتبها حبيبي بالدمع الحزين فتحت الرسالة حروفا ضايعين و مرقت أيام و غربتنا سنين و حروف الرسالة محيها الشتي
ḥabb = to love ḥabbaytak bi-ṣayf šiti = winter; bi-ayyām al-bard w ayyām aš-šiti raṣīf = sidewalk (Heb. continuous); buḥayra = diminutive of baḥr; gharīq = flood. w ar-raṣīf buḥayra w aš-šāri' gharīq application jā '= to come; hāk = (MSA تلك) tiji hāk al-bint min baytha al-'atīq naṭar = to watch, to guard (Heb. Venter); 'a = (MSA على) w hu'al lha: unṭurīni! w tunṭur'a ṭarīq rāḥ = to go; nsi = (MSA نسي) to forget; dabal = (MSA ذبل) to wilt, to wither. w yrūḥ w ynsaha w tidbal bi-šiti ḥabbaytak bi-ṣṣayf, ḥabbaytak bi-ššiti na ṭartak bi-ṣṣayf, na ṭartak bi-ššiti 'ayn = eye w'a yunak a ṣ-ṣayf, w'a yunak aš-šiti mal'a = meeting place (from لقي = to meet) mal 'ana ya ḥ ab ī bi khalf a ṣ-ṣayf w khalf aš-šiti mara' = to pass by; ghar ī b = stranger; application 'aṭa = (MSA أعطى) to give; risala = letter (postal) mar'at al-gharība'aṭatni risāla dam' application = tears (Heb. tear); ḥazīn = sad katabha ḥabībi bi-dam' al-ḥazīn ḍayi' = (MSA ضائع, act. part. of ضاع) lost. fataḥt ar-risāla ḥrūfha ḍayi'īn gharab = drift apart, defamiliarize. w mar'at ayyām, application w gharabtna snīn ma ḥ a = (MSA محا) to erase (Heb. protest) w ḥrūf ar-risala mḥiha aš-šiti
You are commenting using your WordPress.com account. (Log off / Change)
DAM Amal Morcos Dalida application brothers Rhbani hip-hop Christmas Holidays and Events News Links Tania Saleh Lebanon Mahmoud Darwish spoken Egyptian application Dictionary sprawling Leila Niustar videos consonants Press Lebanese Arabic literary Arabic Egyptian Arabic Arabic Palestine Palestinian political Fairuz song Spoken Arabic lessons English transcript transcript Hebrew Translation
Newest first class (a-d Major Al-or to) the sounds of language: the consonants and vowels of Arabic Videos about ACRI another forbidden love - where Al-Yasmin forbidden love Lebanon - Fsatin awkward date Beirut Amal Morcos application Sarah Fairuz
% D bloggers like this:
Well, indeed it is one of the most worn songs Arabic learners wherever they are, but it's probably rulebooks, then there is no choice. The song "Hbeitc in-Chief Justice" ("I love you summer"), written by the brothers Rhbani Lebanese singer Fairuz for early -70. The musician Jean Francois Michael, made use of the same melody in his poem seller Coupable ("guilty"). Attached is the lyrics in Arabic, with English transcript, and annotations harsh words (or a reference to the word in literary Arabic - MSA). Due to multiple languages, layout and translation of the song pretty fucked, you are welcome to download the file Rose: حبيتك بالصيف.
بأيام البرد و أيام الشتي و الرصيف بحيرة و الشارع غريق تجيء هاك البنت من بيتها العتيق وهو قال لها: أنطريني! و تنطر ع الطريق و يروح و ينساها و تدبل بالشتي حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي و عيونك الصيف و عيوني الشتي ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي مرقت الغريبة عطيتني رسالة كتبها حبيبي بالدمع الحزين فتحت الرسالة حروفا ضايعين و مرقت أيام و غربتنا سنين و حروف الرسالة محيها الشتي
ḥabb = to love ḥabbaytak bi-ṣayf šiti = winter; bi-ayyām al-bard w ayyām aš-šiti raṣīf = sidewalk (Heb. continuous); buḥayra = diminutive of baḥr; gharīq = flood. w ar-raṣīf buḥayra w aš-šāri' gharīq application jā '= to come; hāk = (MSA تلك) tiji hāk al-bint min baytha al-'atīq naṭar = to watch, to guard (Heb. Venter); 'a = (MSA على) w hu'al lha: unṭurīni! w tunṭur'a ṭarīq rāḥ = to go; nsi = (MSA نسي) to forget; dabal = (MSA ذبل) to wilt, to wither. w yrūḥ w ynsaha w tidbal bi-šiti ḥabbaytak bi-ṣṣayf, ḥabbaytak bi-ššiti na ṭartak bi-ṣṣayf, na ṭartak bi-ššiti 'ayn = eye w'a yunak a ṣ-ṣayf, w'a yunak aš-šiti mal'a = meeting place (from لقي = to meet) mal 'ana ya ḥ ab ī bi khalf a ṣ-ṣayf w khalf aš-šiti mara' = to pass by; ghar ī b = stranger; application 'aṭa = (MSA أعطى) to give; risala = letter (postal) mar'at al-gharība'aṭatni risāla dam' application = tears (Heb. tear); ḥazīn = sad katabha ḥabībi bi-dam' al-ḥazīn ḍayi' = (MSA ضائع, act. part. of ضاع) lost. fataḥt ar-risāla ḥrūfha ḍayi'īn gharab = drift apart, defamiliarize. w mar'at ayyām, application w gharabtna snīn ma ḥ a = (MSA محا) to erase (Heb. protest) w ḥrūf ar-risala mḥiha aš-šiti
You are commenting using your WordPress.com account. (Log off / Change)
DAM Amal Morcos Dalida application brothers Rhbani hip-hop Christmas Holidays and Events News Links Tania Saleh Lebanon Mahmoud Darwish spoken Egyptian application Dictionary sprawling Leila Niustar videos consonants Press Lebanese Arabic literary Arabic Egyptian Arabic Arabic Palestine Palestinian political Fairuz song Spoken Arabic lessons English transcript transcript Hebrew Translation
Newest first class (a-d Major Al-or to) the sounds of language: the consonants and vowels of Arabic Videos about ACRI another forbidden love - where Al-Yasmin forbidden love Lebanon - Fsatin awkward date Beirut Amal Morcos application Sarah Fairuz
% D bloggers like this:
No comments:
Post a Comment