Tuesday, February 25, 2014

A little gem I found on the blog Taravillo Antonio uni Rivero, who has reviewed the translation of


Home About this blog The forest look Irish History Irish Historical Timeline 1916, 1916 Women origin Centenary Course Sinn Fein Irish Dating Irish Irish Culture Week I (Zaragoza, 2013) First Meeting of Irish in Spain (2009 ) Hibernosfera 2008 (meeting of bloggers lovers of Ireland)
A little gem I found on the blog Taravillo Antonio uni Rivero, who has reviewed the translation of Carmen Leal of the great Irish epic Táin Bó Cúailgne: 'Looting Cúalgne cattle'.
Increasingly outside the attendance of the Indo-European philology, and forced withdrawal and Humanities, uni unfortunately the Spanish university is currently fasting or department chairs of Celtic studies, and it seems that things will be amended. The exception is, of course, because there always imaginary Atlantic has exercised its influence-, Galicia, where there is indeed a Amergin Institute of Irish Studies (named after the mythical first poet of Ireland) at the University of La Coruña. However, out of the land of Castelao decades had except Antonio Tovar and a few others, arriving CSIC even publish an introduction to the ancient Irish Julius Pokorny, uni and more recently Ramón Sainero, I professed many years UNED (do not know if still there) gave the punch several titles and ancient uni Irish literature, not forgetting Mark Simon, University of Zaragoza, author of a compendium on the Celts showing a rare knowledge of the sources literary. Isolated laudable efforts. But slowly, through narrow slits that let in a light that is not usually capture the attention of the general public, the ancient Irish literature, this gem of many carats, it will sneaking uni into bookstores or, increasingly also more adocenadas these, independent publishers whose fruits must procure almost clandestinely, as is the case for sponsoring this book at hand.
The author, Maria Carmen Leal and Soria, has resulted which is recognized uni as the quintessential Irish epic, the Tain Bo Cúailnge, and has done so loving and conscientious manner, recovering, and this is a big hit here, the closest Ancient text (contained uni in the manuscript Lebor na hUidre, or Book of the Dun Cow, preceding the more popular Book of Leinster), which has a documented prefix and illuminating study. It's the same decision that took roughly (because he drinks Yellow Lecan Codex), the poet Thomas uni Kinsella for his version The Tain, beautifully illustrated by drawings in black ink of Louis le Brocquy. The Tana were stories of looting cattle, cuatrerías (I would neologism to state a fact immemorial) that took place in the Irish provinces, and were one of the only genres hibernica rich literature. On a main argument many other parallels, before or after weave, uni thus the rémsceála, who have the run of the action, in which the heroes mocedades included. There are gaps, contradictions, progress, setbacks, meanders, as befits a work that grew like a living organism. The facts tell a heroic age are pre-Christian and, although in written in the eleventh and twelfth centuries, refer to events, weddings historical truth with fiction, precede them several centuries. His influence on the Irish imagination has been long and reaches today, with renewed thrust versions led by as wide circulation as Cuchulain of Muirthuimne Lady Gregory, Yeats that benefactor.
The issue that concerns us here is presented to us in a somewhat craft-something that almost suits the content, but full of corruptions that evoke, after ten centuries, not always the hand of skillful copyists. As expected that one day the work is worth-make the leap to a collection of largest circulation, here are, along with congratulations and admiration for such a tour de force directly translated texts, some observations we suggest having account uni of the author by that time, hopefully near, re-issue. Well after many days of study and translation, in or in failing revised typescript either not been corrected proofs, or all at once fatigue haste, should be reason to explain the many inconsistencies and thick the accentuation (very many times the personal pronoun "he" appears without accent and surprisingly the reader stumbles, however, shaped as "she" or "they" are without even the title of the story Hail to which sometimes makes her Taín). Moreover, taking it

No comments:

Post a Comment